AFFAIRE

Texte complet non disponible

Nom de l'affaire

Tribunal for Children, Palermo, 28 March 2002, Case No. 8/2002 Civ. Reg. gen. - N. 1596 Reg. Cron.

Référence INCADAT

HC/E/IT 453

Juridiction

Pays

Italie

Nom

Tribunal pour Enfants de Palerme (Italie)

Degré

Première instance

États concernés

État requérant

Allemagne

État requis

Italie

Décision

Date

28 March 2002

Statut

Définitif

Motifs

Droit de garde - art. 3 | Risque grave - art. 13(1)(b)

Décision

Retour ordonné

Article(s) de la Convention visé(s)

-

Article(s) de la Convention visé(s) par le dispositif

-

Autres dispositions
Art. 7 of Law 64 of 15 January 1994 (Ratification of 1980 Hague Child Abduction Convention)
Jurisprudence | Affaires invoquées

-

RÉSUMÉ

Résumé disponible en EN | FR | ES

Facts

The child, a boy, was 4 years old at the date of the alleged wrongful removal. He had until then lived in Germany. In September 2000, while the Court of Heilbronn was considering the mother's request for custody, the father took the boy to Italy.

On 19 February 2001, the Court of Heilbronn granted the mother the right to determine the child's place of residence. The mother subsequently requested the child's return under the Convention.

Ruling

Return ordered. The removal was wrongful being in breach of the mother's right of custody.

Grounds

Rights of Custody - Art. 3

The court ruled that the removal of the child had violated the mother’s exclusive right to decide the chld’s residence, a right which had been recognized by the Court of Heilbronn.

Grave Risk - Art. 13(1)(b)

The court ruled, on the evidence before it, that the child would not be exposed to any physical or psychological danger if he were returned to Germany.

Faits

L'enfant, un garçon, était âgé de 4 ans à la date du déplacement dont le caractère illicite était allégué. Il avait jusqu'alors toujours vécu en Allemagne. La mère demanda la garde de l'enfant au Tribunal compétent de Heilbronn. Alors que l'instance était pendante, courant septembre 2000, le père emmena l'enfant en Italie.

Par jugement du 19 février 2001, le Tribunal de Heilbronn attribua à la mère le droit de décider du lieu de résidence de l'enfant. La mère demanda alors le retour de l'enfant en application de la Convention.

Dispositif

Le retour est ordonné. Le déplacement est illicite car il a été effectué en violation du droit de garde de la mère.

Motifs

Droit de garde - art. 3

Le déplacement de l'enfant violait le droit exclusif de la mère de décider du lieu de résidence de son fils, qui lui avait été reconnu par le Tribunal de Heilbronn.

Risque grave - art. 13(1)(b)

Le juge décida, sur la base des pièces versées au dossier, que l'enfant n'était exposé à aucun danger physique ou psychique du fait de son retour.

Hechos

El menor, un varón, tenía 4 años de edad en la fecha de la supuesta sustracción ilícita. Hasta entonces había vivido en Alemania. En septiembre de 2000, mientras el Tribunal de Heilbronn consideraba la solicitud de custodia de la madre, el padre se llevó al niño a Italia.

El 19 de febrero de 2001, el Tribunal de Heilbronn otorgó a la madre el derecho a determinar el lugar de residencia del menor. Posteriormente la madre solicitó la restitución del menor en virtud del Convenio.

Fallo

Restitución ordenada. La sustracción fue ilícita y violaba el derecho de custodia de la madre.

Fundamentos

Derechos de custodia - art. 3

El fallo del tribunal estableció que la sustracción del menor había violado el derecho exclusivo de la madre a decidir la residencia del niño, un derecho que había sido reconocido por el Tribunal de Heilbronn.

Grave riesgo - art. 13(1)(b)

El tribunal falló, en base a las pruebas presentadas, que el menor no estaba expuesto a ningún peligro físico o psicológico en caso de ser restituido a Alemania.